Сложности и особенности технического перевода

Технический перевод обычно выполняется специалистом, который не только владеет иностранным языком, но и имеет знания в соответствующей технической области

Необходимость в технических переводах растет с каждым днем. В Россию нескончаемым потоком поступает импортное оборудование, внедряются новые компьютерные и телекоммуникационные технологии. Эта тенденция способствует тому, что появляется необходимость адаптировать к российским условиям и стандартам разные технические спецификации, инструкции, документы, стандарты, руководства по эксплуатации, сертификаты, рекламные материалы и другие сопроводительные документы.

В процессе этой сложной работы существует масса тонкостей, связанных, например, с правильным переводом различных чертежей и схем, которые были выполнены в какой-либо из компьютерных программ, предназначенных для моделирования. Поэтому без обращения в бюро переводов в Москве просто не обойтись.

Кроме того, процесс технического перевода таит в себе массу других сложностей и особенностей.

Во-первых, как правило, в технической документации присутствует огромное количество разных сокращений. Это требует предварительного анализа текста, а в дальнейшем — использования специальных справочников и энциклопедий.

Во-вторых, необходимо точно передать специальные термины. Даже терминологические словари иногда не могут дать верного эквивалента того или иного термина. Поэтому для получения качественного результата нужно точно понимать смысл текста на иностранном языке. Только в бюро переводов с английского смогут качественно сделать эту работу, так как специалисты, работающие там, понимают принципы действия устройства, оборудования или технологии.

В-третьих, большинство технических описаний насыщены графическими изображениями. Чтобы вставить иллюстрации, чертежи, описания, блок-схемы и диаграммы в текст, специалисту потребуется профессиональная верстка. Этой проблемы можно избежать, если сразу обратиться в бюро переводов в Москве.

В-четвертых, только в специализированных организациях могут не только перевести, но и нотариально заверить подготовленный документ, легализовать его и проставить апостиль срочно. Зачастую организациям и фирмам требуется легализовать техническую и другую документацию, которая выдана на территории одной страны для предоставления в официальные органы другой. В данном случае бюро переводов с английского не только переведет эти документы, но и проставит штамп «Апостиль» срочно.

  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  

Мнение авторов статей может не совпадать с позицией редакции.

Система Orphus Обнаружили орфографическую ошибку? Выделите её мышкой и нажмите Ctrl+Enter